CORRIGE DES EXERCICES

DIVERTISSEMENT MORPHOLOGIQUE:
¤ γένους 1) τοῦ γένους: 2)génitif sg 3° décl; cette désinence exceptionnelle à la 3° décl ne concerne que des noms/adj. à radical terminé par un ς ; parmi eux, une important contingent de noms neutres en - ος (comme τὸ γένος ), à ne surtout pas confondre avec des nominatisfs en -ος de la 2° déclinaison!
3) ἡ τοῦ γένοθς τιμή : l'honneur de la race
πόλεως 1) τῆς πόλεως: 2)génitif sg 3° déclinaison de ἡ πόλις. cette désinence exceptionnelle à la 3° décl ne concerne que des noms/adj. à radical terminé par un σ : nombreux féminins en - ις ἡ ὕβρις, ἡ φύσις κτλ qq rares noms et adj en- υς ὁ βασιλεύς, ὁ πελέκυς, ὀξύς
3) τὰ τῆς πόλεως τεῖχη: les remparts de la ville
κάλλων 1)τῶν κάλλων: 2) génitif pluriel de τὸ κάλλος la beauté; nom du même type que τὸ γένος (voir les explications pour ce mot) 3) ἡ τῶν κάλλων φύσις: la nature des beautés
γυναῖκα 1) τὴν γυναῖκα : acc sg de ἡ γύνη, nom de la 3° déclinaison à radical occlusif (guttural); attention le nominatif sg ( ἡ γύνη) et le vocatik sg ( γυναῖ) de ce mot sont irréguliers; tous les autres cas sont réguliers, construits sur le radical γυναῖ- 3) θαυμάζω τὴν γυναῖκα : j'admire la femme
γράμματα 1)τὰ γράμματα 2) nominatif, vocatif, accusatif pluriel de τὸ γράμμα, nom neutre de la 3° déclinaison, type en - μα, -ματος 3) τὰ γράμματά ἐστι καλά : les lettres sont belles (attention, n'oubliez pas la règle de τὰ ζῶα τρέχει); ἀναγιγνωσκω τὰ γράμματα: je lis les lettres
φύσεις 1)αἰ φύσεις, τὰς φύσεις 2) nominatif, vocatif, accusatif pluriel de ἡ φύσις (comme ἡ πόλις, voir ce mot ci-dessus) 3) αἱ τῆς ἀρέτης φύσεις πολλαί εἰσιν: les natures de la vertu sont miltiples; ὁ ἄνθρωπος οὐ γιγνώσκει πάντας τὰς τοῦ θεοῦ φύσεις: l'homme ne connaît pas toutes les natures de la divinité
¤¤ μικροῦ: 1)masc sg génitif μικρός, μικρά, μικρόν 2)τοῦ μικροῦ ἀνθρώπου: le petit homme (attention l'ordre article/adjectif/nom est immuable!)
πολλοῦ: 1)génitif masc sg 2)πολλοῦ χρόνου ἔργον: une oeuvre de longue durée
καλόν : 1)acc masc sg OU nominatif/vocatif/accusatif neutre sg καλός, καλή, καλόν 2) τὸν καλὸν ἄνδρα: le bel homme τὸ καλὸν γράμμα: la belle lettre
ἀγαθά 1) nominatif/vocatif/accusatif pluriel neutre ἀγαθός, ἀγαθή, ἀγαθόν(atteνtion, le féminin sg est ἀγαθή ) 2) τὰ ἀγαθὰ δεῖπνα: les bons dîners
δεῖνας 1) acc pl de δεινος, δεινη, δεινον 2) τὰς δείνας θέας: les terribles déesses
ἀληθεῖς 1) nominatif/vocatif/accusatif pluriel masculin et féminin de ἀληθής, ἀληθής, ἀληθές (adjectif de la 3° déclinaison à radical sigmatique, attention à ce type, les désinences sont particulières; à revoir!!!) 2) τοὺς ἀληθεῖς λόγὸυς: les discours véritables; mais il y plusieurs autres possibilités d'emploi de cette forme, au nominatif, au féminin, au vocatif etc.
θείας 1) acc fém pl de θεῖος, θεῖα, θεῖον 2) τὰς θείας ἀλήθειας: les vérités divines


¤¤¤ ἐγένου 1)vb γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα, aoriste thématique 2° sg ( ce verbe n'existe qu'au moyen à l'aoriste); tu devins, tu es devenu.
NB: il s'agit d'un ao thématique; notez ses désinences secondaires (identiques, donc, à celles de son imparfait), son augment, et son radical d'aoriste, ... radicalement différent de celui du présent.
ἐγνωκα 1) vb γιγνώσκω. γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα parfait 1° personne 2) j'ai fini de connaître, d'apprendre à connaître Þje sais
ἐκέλευον 1) vb κελεύω, κελεύσω, ἐκέλευσα à l'imparfait, 1° ou dernière personne; 2) j'ordonais OU ils ordonnaient
ἐγέλασα 1) vb γελάω, γελάσω, ἐγέλασα à l'aoriste 1° sg 2) j'ai ri
ἔτεκον 1) vb τίκτω, τέξομαι, ἐτεκον, τέτοκα à l'aoriste, 1° sg ou 3° pl 2) j'engendrai (j'ai engendré) OU ils engendrèrent (ils ont engendré)
κωλύων vb κολύω au participe présent, masculin, nominatif sg; 2) selon le cas, cette forme peut être traduite par "lorsqu'il empêche (empêchait)", bien qu'il empêche", "parce qu'il empêche", etc; ou, s'il est précédé de l'article: ὁ κολύων: celui qui empêche, tout homme qui empêche; naturellement cette forme peut avoir un COD à l'accusatif
γέγονα vb γίγνομαι, γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα au parfait, 1° sg: 2)je suis devenu
ἔνεγκον vb φέρω, οἴσω, ἔνεγκον, ἐνήνοχα à l'aoriste 1° ou dernière personne; c'est un aoriste thématique, sa désinence (secondaire) est donc identique à celle de l'imparfait, mais remarquez bien la grande différence entre le radical de présent et celui d'aoriste. 2) je portai (j'ai porté) OU ils portèrent (ils ont porté)
τίκτει verbe τίκτω, τέξομαι, ἐτεκον, τέτοκα au présent; mais attention: cette forme est traîtresse: il peut s'agir aussi bien d'une 3° personne du sg ACTIVE (il engendre) que d'une 2° personne du sg moyenne (tu engendres "pour toi") ou PASSIVE! ( tu es engendré)! Attention donc/
κρύπτεις 1) vb κρύπτω κτλ présent 2° sg 2) tu engendres
φύσεις non, ce n'est ni une erreur ni une plaisanterie! ce mot peut être également la 2° personne du sg du futur du vb φύω 2) tu pousseras
ἐδάκρυσαs vb δακρύω, κτλ à l'aoriste 2° sg; ce verbe a un aoriste sigmatique (comme presque tous les vb en -ύω
ἔτικτει 1) vb τίκτω à l'imparfait, 3° sg 2) il engendrait.

2- phrases:
1-Τὸ κάλλος : la beauté; nt en -ος , voir l'exercice précédent
δένδρου: d'un arbre (génitif, cpt de nom)
ἐστὶ: est
τόδε: ceci; nt comme Τὸ κάλλος , qu'il représente.
κλάδοι εὐγενεῖς : des branches robustes
καὶ κομὴ πολλὴ : une "chevelure" (= feuillage) abondante
καὶ ῥίζαι βαθεῖαι: et des racine profondes
Traduction: la beauté d'un arbre consiste en ceci: des branches robustes, un feuillage touffu et des racines profondes.
2- Ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ: dans ce lieu
ἡ γῆ : la terre (nominatif, sujet; attention à l'ordre des mots, qui n'est pas le même qu'en français)
ἦν: était
πεδίον ὁμαλόν: une plaine uniforme (nominatif, attribut du sujet)
Traduction: en ce lieu, la terre était une plaine uniforme
4- Δαρεῖος καὶ Ἀλέξανδρος : Darius et Alexandre (sujets)
ἦσαν: étaient
ἀντιτετάγμενοι: opposés (participe parfait passif du verbe ἀντιτάττω; ἀντι (préverb)τε (redoublement)τάγ (radical du pft) μενοι (suffixe de participe moyen et passif); dans ce verbe, le redoublement se met juste devant le radical; il s'insère donc entre le radical et le préverbe; il en va de même pour tous les verbes composés; l'augment suit aussi la même règle.
οἱ στρατιῶται: les soldats (sujet; nominatif masc de la 1° déclinaison; attention à l'ordre des mots!)
τοῦδε μὲν τοῦ ἄνακτος : de ce roi (génitif, cpt de nom)
ἦσαν: étaient
ἀνδρεῖοι καὶ ἰσχυροὶ: courageux et vigoureux (nominatif, attribut du sujet)
ἐκείνου δὲ : (s.e. les soldats) de cet autre (roi); aidez vous de la ponctuation, et du μὲν...δὲ qui signalent 2 expressions construites parallèlement
δειλοὶ καὶ μαλακοί: lâches et efféminés
Traduction: Darius et Alexandre étaient opposés: les soldats de ce dernier étaient courageux et vigoureux, tandis que ceux de Darius étaient lâches et efféminés.
Pour bien traduire cette phrase vous devez apprendre la déclinaison et la syntaxe des démonstratifs: ὀδὲ désigne le plus proche (dans cette phrase, Alexandre); ἐκεῖνος le plus éloigné.


3- dialogue de Lucien:
Encore plus difficile... car cette fois c'est du vrai grec! un petit dialogue de Lucien, qu'on ne présente plus, entre Diogène et un nouveau venu dans le royaume des morts, un pauvre.
ΔΙΟΓΕΝΗΣ . Τί δακρύεις: pourquoi pleures-tu? (attention à Τί: accentué ainsi, c'est un interrogatif, mais il peut signifier "quoi?", "que?", au nominatif ou à l'accusatif; mais il peut être aussi adverbe, et dans ce cas il signifie "pourquoi"; à vous de choisir, en fonction du contexte!
Et s'il ne porte pas d'accent du tout, il signifie "quelque chose")
τελευτήσας: étant mort (ah! un participe! celui du vb τελευτάω qui signifie mourir; il est au nominatif sg, donc se rapporte au sujet du verbe, c'est à dire: toi; n'oubliez pas de le traduire avec une valeur circonstancielle (parce que, puisque, bien que) et non par un simple participe français.
τηλικοῦτος: si vieux (nominatif, attribut du sujet)
ἦ που : est-ce que par hasard (2 adverbes invariables)
ἦσθα: tu étais
βασιλεύς τις : quelque roi ( τις ne porte pas d'accent, il est donc indéfini et signifie "quelque, un certain"; on peut tout simplement le traduire par l'article indéfini "un")
ΠΤΩΧΟΣ . Οὐδαμῶς : LE PAUVRE: pas du tout
Δ . Ἀλλὰ σατράπης: un satrape, alors? ( la difficulté de ce bout de phrase réside dans la bonne traduction de Ἀλλὰ; en effet ce mot n'est pas du tout l'équivalent de notre "mais"; il sert en grec à opposer une phrase négative et une affirmative; ici: tu n'étais pas un roi? ALORS tu étais un satrape)
Π . Οὐδὲ τοῦτο : pas cela non plus (οὐδέ ne doit pas être confondu avec οὐδέν qui signifie "rien"; οὐδέ signifie: "et ne... pas"; ou: "pas même", "pas non plus")
Δ . Ἀλλ’ οὖν ἐπλούτεις; alors, tu étais riche, donc? ( ἐπλούτεις est l'imparfait du verbe πλουτέω, qui est contracte; la forme non contracte est: ἐπλουτέ-εις )
Π . Οὐδὲν τοιοῦτον : rien de tel
ἀλλὰ μὲν ἐγεγόνη : au contraire j'étais devenu ( ἐγεγόνη est un plus que parfait... oui, je ne vous ai pas tout dit... il y a un plus que parfait en grec! mais c'est une forme tardive, qui n'existe pas au temps de Platon et d 'Isocrate; Lucien l'affectionne tout particulièrement, car c' EST un auteur tardif! il écrivait au II° siècle DE NOTRE ÈRE)
ἔτη ἀμφὶ τᾶ ἐνενήκοντα : autour de 90 ans
ἔζων: je vivais (imparfait du verbe ζάω)
βίον δὲ ἄπορον: une vie sans espoir (COD)
πτωχὸς ὤν: étant pauvre (encore un participe! vous commencez à vous habituer...il est au nominatif, se rapporte donc à "je")
εἰς ὑπερβολὴν : à l'excès
προσέτι: et de plus
ἄτεκνός τε : sans enfant (τε est l'équivalent de καί)
καὶ χωλός : et boîteux
Δ . Εἶτα : et donc
τοιοῦτος ὢν : étant tel
ζῆν ἤθελες: tu voulais vivre? ( Ζῆν est l'infinitif du verbe ζάω, dont les contractions sont parfois irrégulières)
Π . πῶς δ’ οὔ: comment ne pas (s.e. le vouloir)
γὰρ τὸ φῶς : en effet la lumière
ἡδὺ: (est) agréable.
Δ . Νὴ τὸν κύνα: par le chien!
ὦ γέρον: vieillard
παραπαίεις: tu déraisonnes!
***********************************************************************
Si cette réponse vous étonne, rappelez-vous que Diogène est un philosophe cynique! c'est pour cela d'ailleurs qu'il jure "par le chien"!
***********************************************************************
TRADUCTION:
Diogène: pourquoi pleures-tu, alors que tu es mort si vieux? étais-tu roi, par hasard?
Le pauvre: oh! non!
D: satrape, alors?
P: non plus
D: eh bien alors, tu étais riche?
P: rien de tel; au contraire, j'avais atteint environ 90 ans; je menais une existence désespérée, étant d'une pauvreté incroyable, sans enfant et de surcroît boiteux.
D : et tu voulais vivre dans ces conditions?
P: comment en serait-il autrement? La lumière est douce!
D. nom d'un chien, vieillard, tu es fou!
*************************************************************************





réponse des quizzes

  • i est l'impératif du verbe aller: eo, is, ire, ii, itum; il signifie donc "va"; de ce fait, il est également le mot le plus court de la langue latine...
  • tune est l'agglomérat de tu ( toi) et de la particule interrogative 'ne'; il signifie "est-ce que tu"; il n'ya pas de prénom masculin tunus...
  • quidem est un adverbe invariable; il signifie "certes, sans doute"; il est souvent en corrélation avec sed: quidem... sed= bien sûr... mais d'autre part; quant il est précédé (de près ou de loin) de NE, il signifie "même pas"; attention à ne pas le confondre avec quidam: quelqu'un!!!
  • temere est un adverbe invariable signifiant "au hasrd, à l'aventure, sans refléchir"; l'infinitif du verbe craindre est timeo, times, TIMERE!!!
  • modo est un adverbe qui signifie "seulement"; c'est aussi l'ablatif de modus, i, m: manière; dans ce cas il est accompagné d'un adjectif.
  • profecto signifie certes, assurément, et c'est un adverbe; mais ce peut être aussi le datif/ablatif de profectus, a, um, qui est le participe du verbe proficiscor: partir; profectus signifie "parti"
  • misere peut être le parfait 3° pl de mitto, is, ere, MISI, missum; ou un adverbe formé sur l'adjectif miser: misérablement. ATTENTION, j'ai lu une réponse "vocatif"; miser a pour vocatif miser, ces noms et adjectifs en -er, bien que faisant partie de la 2° déclinaison, ont le vocatif sg identique au nominatif
  • munere est l'ablatif de munus, muneris, nt (= fonction, cadeau)
  • interiere est le parfait 3° pl du verbe intereo, is, ire, INTERII, interitum: mourir
  • La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix, Sous la ramée: Paul Verlaine
  • Certe edopol, quom illum contemplo et formam cognosco meam. Quem ad modum ego sum - saepe in speculum inspexi -, nimis similest mei!: Plaute (Amphitryon) traduction: ah mais c'est sûr, quand je la vois et que je pense à mon visage tel qu'il est (car je me suis souvent admirée dans mon miroir), mais elle me ressemble trop!
  • Seigneur, Vous m'avez fait puissant et solitaire...: Alfred de Vigny (Moïse)
  • allez venez Milord, vous avez l'air d'un môme, laissez vous faire milord, venez dans mon royaume! c'est bien sûr Edith Piaf qui chantait cette chanson, mais les paroles sont de Georges Moustaki
  • Hélas ! laissez les pleurs couler de ma paupière,Puisque vous avez fait les hommes pour cela !: victor Hugo (à Villequier)
  • l'Histoire est un éternel recommencement: Thucydide
  • elle poussait un petit cri, fermait entièrement les yeux , et brusquement, elle avait l'air de s’efforcer de réprimer, d'anéantir un rire qui, si elle s'y fût abandonnée, l'eût conduite à l'évanouissement.: Marcel Proust
  • Suave, mari magno turbantibus aequora ventis: ces 2 vers, considérés comme la devise épicurienne, sont de Lucrèce; ils signifient: qu'il est doux, lorsque la mer est grosse et que les vents déchaînent les flots,de rester sur lerivage à contempler la terible épreuve d'autrui
  • Je suis un gars bien ordinaire...: très belle chanson de Robert Charlebois
  • Fugitive beautéDont le regard m’a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?: charles Baudelaire (à une passante)
  • Que les peuples seront heureux quand les rois seront philosophes et quand les philosophes seront rois!: Denis Diderot
  • Le métro berlinois est de la même couleur que le manteau de Martine: c'est à la perspicacité d'Yveline Klein que nous devons cette stupéfiante remarque!
  • L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul: la Genèse
  • Nous étions quatre bacheliers...: c'est le 1° vers d'une jolie chanson peu conue de Georeges Brassens
  • εὔρηκα!!!: Archimède bien sûr!
  • Certe edopol, quom illum contemplo et formam cognosco meam. Quem ad modum ego sum - saepe in speculum inspexi -, nimis similest mei!: Plaute (Amphitryon) traduction: ah mais c'est sûr, quand je la vois et que je pense à mon visage tel qu'il est (car je me suis souvent admirée dans mon miroir), mais elle me ressemble trop!
  • La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix, Sous la ramée: Paul Verlaine
  • Seigneur, Vous m'avez fait puissant et solitaire...: Alfred de Vigny (Moïse)
  • allez venez Milord, vous avez l'air d'un môme, laissez vous faire milord, venez dans mon royaume! c'est bien sûr Edith Piaf qui chantait cette chanson, mais les paroles sont de Georges Moustaki
  • Hélas ! laissez les pleurs couler de ma paupière,Puisque vous avez fait les hommes pour cela !: victor Hugo (à Villequier)
  • elle poussait un petit cri, fermait entièrement les yeux , et brusquement, elle avait l'air de s’efforcer de réprimer, d'anéantir un rire qui, si elle s'y fût abandonnée, l'eût conduite à l'évanouissement.: Marcel Proust
  • Fugitive beautéDont le regard m’a fait soudainement renaître,Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?: charles Baudelaire (à une passante)
  • Suave, mari magno turbantibus aequora ventis: ces 2 vers, considérés comme la devise épicurienne, sont de Lucrèce; ils signifient: qu'il est doux, lorsque la mer est grosse et que les vents déchaînent les flots,de rester sur lerivage à contempler la terible épreuve d'autrui
  • l'Histoire est un éternel recommencement: Thucydide
  • Je suis un gars bien ordinaire...: très belle chanson de Robert Charlebois
  • Que les peuples seront heureux quand les rois seront philosophes et quand les philosophes seront rois!: Denis Diderot
  • Le métro berlinois est de la même couleur que le manteau de Martine: c'est à la perspicacité d'Yveline Klein que nous devons cette stupéfiante remarque!
  • L'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul: la Genèse
  • Nous étions quatre bacheliers...: c'est le 1° vers d'une jolie chanson peu conue de Georeges Brassens
  • εὔρηκα!!!: Archimède bien sûr!